История зарубежной музыки | История мировой культуры | Русская музыкальная литература | Новости

Карл Орф, кантата «Кармина Бурана»

Годы создания: 1934–36.

Интригующее название «Carmina Burana» в переводе с латинского означает «Баварские песни» или, точнее, «Бойернские песни» [1]. Источником текстов этого сочинения стала средневековая рукопись, найденная в начале XIX века в монастыре бенедиктинцев в Баварских Альпах.

Композитор оставил неприкосновенным оригинальный текст рукописного поэтического сборника XIII века, включающего более 250-ти текстов на средневековой латыни, старонемецком и старофранцузском языках. Он выбрал 24 стихотворения о переменчивости судьбы, весенней природе и любви, песни застольные и сатирические, а также несколько гимнических строф. Все стихи сочинены вагантами, странствующим средневековым поэтам, которые воспевали земные радости, прославляли любовь, вино и античных богов, осмеивали ханжескую церковную мораль.

Жанр своего произведения Орф определил как «Светские песни для певцов, и хора в сопровождении инструментов с представлением на сцене». Однако сценическое представление не предполагает последовательного развития сюжета. В отличие от «Катулли кармина» [2], «Кармина Бурана» – не сюжетная драма, а статический театр живых картин.

Исполнительский аппарат кантаты отличается грандиозным размахом: тройной состав симфонического оркестра с двумя роялями и увеличенной группой ударных, большой смешанный хор и хор мальчиков, певцы-солисты (сопрано, тенор, баритон) и танцоры.

В основе композиции – аллегория колеса Фортуны, богини судьбы [3]. В средневековых моралите (нравоучительных театрализованных представлениях) колесо Фортуны олицетворяло бренность всего земного, непрочность человеческого счастья. Хоровой пролог кантаты Орфа «Фортуна, повелительница мира» без изменений повторяется в конце сочинения (№ 25, эпилог), что, очевидно, символизирует полный оборот колеса. Между прологом и эпилогом располагаются три части кантаты: «Весной», «В таверне» и «Любовные утехи».

В Прологе – два родственных по настроению и выразительным средствам хора. Их музыка и текст суровы, они воплощают неотвратимость рока. Начальный четырехтакт – мерные, тяжеловесные аккорды хора и оркестра на остинатном басу – построен на оборотах фригийского тетрахорда. Это не только эпиграф всего сочинения, но и его основное интонационное зерно, которое затем прорастает во многих остальных номерах. Здесь сконцентрированы типичные черты зрелого стиля Орфа: остинатность ритма, повторяемость мелодических попевок, опора на диатонику, аккорды секундово-квартовой структуры, трактовка фортепиано как ударного инструмента, использование простой строфической формы. Форма строфической песни господствует в подавляющем большинстве номеров кантаты. Исключение представляет № 9 – «Хоровод». Он написан в трехчастной форме с самостоятельным оркестровым вступлением. Темы-мелодии, следуя друг за другом, образуют целый «венок» хоровых песен.

Используя приемы, связанные с древними фольклорными заклинания, композитор добивается завораживающей силы эмоционального воздействия.

Первая часть – «Весна» – состоит из двух разделов: №№ 3-7 и №№ 8-10 («На лугу»). Здесь сменяют друг друга пейзажи, пляски, хороводы. В музыке отчетливо ощущается опора на баварские народно-танцевальные истоки. Она рисует пробуждение природы, любовное томление и резко контрастирует с прологом. Вместе с тем, в хорах № 3 («Весна приближается») и № 5 («Вот долгожданная весна») прослушивается мелодический оборот фригийского лада, родственный Прологу. Оркестровка ти­пична для Орфа: примечательны отсутствие струнных при большом значении ударных и челесты (№ 3), колокольность, звончатость (№ 5).

Вторая часть – «В таверне» (№№ 11-14) – ярко контрастна окружающим ее крайним. Это картина вольной жизни бесшабашных ваган­тов, не помышляющих о спасении души, а услаждающих плоть вином и азартными играми. Приемы пародии и гротеска, отсутствие женских голосов, использо­вание лишь минорных тональностей роднят эту часть с прологом. Вариант нисходящего фригийского тетрахорда-эпиграфа сближается здесь со средневековой секвенцией «Dies irae».

Откровенной пародийностью отличается № 12 – «Плач жареного лебедя»: «Когда-то жил я на озере и был красивым белым лебедем. Бедный, бедный! Теперь я черен, сильно поджарен». Мелодия, порученная тенору-альтино, основана на жанровых признаках собственно плача, но форшлаги выдают ее насмешливую иронию.

За пародийным оплакиванием следует столь же пародийная проповедь – № 13, «Я – аббат». Однотонная речитация баритона в духе церковной псалмодии сопровождается «воплями» хора с криками «караул!».

Третья часть – «Любовные утехи» – самая светлая и восторженная во всем сочинении. Резко контрастируя предыдущей части, она перекликается с первой – и по настроению, и по структуре. Она состоит из двух разделов; во втором разделе (№№ 18–24) на смену нежной лирике приходят более бурные и откровенные любовные излияния.

Третья часть строится на контрастном чередовании развернутых хоровых номеров со звонким аккомпанементом (при неизмен­ном участии ударных и фортепиано) и кратких соло и ансам­блей – a cappella или с камерным сопровождением (без форте­пиано и ударных). Вокальные краски становятся более разнообразными: унисонный хор мальчиков (№ 15 – «Амур летает всюду»), прозрачное соло сопрано, удвоенное флейтой пикколо, на фоне пустых квинт челесты и струнных (№ 17 – «Стояла девушка»), ансамбль мужских голосов без инструментальной поддержки (№ 19 – «Если парень с девушкой»).

От утонченной и изысканной лирики первых номеров образное развитие в устремляется к восторженному гимну всеобъемлющей любви в № 24, «Славься, прекраснейшая!». По тексту это гимн знаменитым красавицам – Елене (античный идеал красоты) и Бланшфлер (героиня средневековых рыцарских романов). Однако торжественное славление с колокольными перезвонами внезапно прерывается возвращением суровой музыки первого хора «О, Фортуна, ты изменчива как луна».

Схематично композиция кантаты выглядит следующим образом:

Пролог

№ 1

№ 2

O Фортуна, ты изменчива, как луна

Оплакиваю раны, нанесенные мне судьбой

О Fortuna

 

Fortune plango vulnera

хор

 

хор

I часть – «Весной» Primo vere»)

№ 3

№ 4

№ 5

№ 6

№ 7

Весна приближается

Все согревает солнце

Вот долгожданная весна

Танец

Леса цветут

Veris leta facies

Omnia Sol temperat

Ecce gratum

Tanz

Floret silva

хор

соло баритона

хор

оркестр

хор

2-й раздел – «На лугу»

№ 8

№ 9

№ 10

Дай, торговец, краску мне

Хоровод / Те, кто ходит круг за кругом

Если бы весь мир был мой

 

Chramer, gip die varve mir

Reie /Swaz hie gat umbe

Were diu werlt alle min

 

сопрано соло

хор

хор

II часть – «В таверне» In taberna»)

№ 11

№ 12

№ 13

№ 14

Пылая внутри

Плач жареного лебедя

Я – аббат

Сидя в таверне

Estuans interius

Olim lacus colueram

Ego sum abbas

In taberna quando sumus

баритон соло

тенор соло

баритон соло

хор

III часть – «Любовные утехи» Cour damours»)

№ 15

№ 16

№ 17

 

Амур летает всюду

День, ночь и весь мир

Стояла девушка

 

Amor volat undique

Dies, nox et omnia

Stetit puella

 

хор мальчиков

баритон соло

сопрано соло

 

2-й раздел

№ 18

№ 19

 

№ 20

№ 21

№ 22

№ 23

№ 24

В моей груди

Если парень с девушкой

 

Приходи же, приходи

На неверных весах моей души

Время приятно

Мой самый нежный

Славься, прекраснейшая!

Circa mea pectora

Si puer cum puellula

 

Veni, veni, venias

In trutina

Tempuss est iocundum

Dulcissime

Ave formosissima!

баритон соло и хор

мужской секстет

a cappella

2 хора перекликаясь

сопрано соло

двойной хор с солистами

сопрано соло

весь состав

исполнителей

25

O, Фортуна

О Fortuna

хор

 

1 Латинское кáрмина означает песни, Бурáна – географическое обозначение. Так в переводе на латынь звучит название места, где расположен монастырь. На старобаварском наречии – Бойерн.

2 «Песни Катулла, сценические игры» (1942) – вторая сценическая кантата Орфа. Ее замысел возник под впечатлением посещения в июле 1930 года полуострова Сирмион близ Вероны. Здесь стояла вилла древнеримского поэта Гая Валерия Катулла, прославившегося любовной лирикой. В «Катулли картмина» имеется последовательно развивающийся сюжет. Это вечная история обманутого влюбленного, ветреной красавицы и коварного друга.

3 На обложке старинной рукописи внимание Орфа сразу же привлекло изображение колеса Фортуны, в центре которого – сама богиня удачи, а по краям – 4 человеческие фигуры с ла­тинскими надписями: «Я буду царствовать», «Я царствую», «Я царствовал», «Я есмь без царства».